阅读:283回复:2

请问诸位会怎样翻译这句话?

楼主#
更多 发布于:2019-09-12 13:48
Before you can dive into working with the Linux command line and Shells, it's a good idea to first understand what Linux is, where it came from and how it works.

这是一部计算机入门敎材的第一章头一句话。我把它译为:
「在您满有热情地直接上手操练Linux命令行和各种Shell之前,有必要先对Linux是什麽、它的来历以及它的工作原理作一番了解。」

这句话我自觉理解得不太准确,想听听大家的意见,尤其是前半句划底线的那部分。我想确切地知道,can 在此句中应取be able to之意, 还是 be possible,依据是什麽;我还想搞清楚,dive into 在此是否含有草率之意在其中。
期待大家的指敎,谢谢了。

最新喜欢:

2685213559268521...
dekdentei
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 社区明星
沙发#
发布于:2019-09-14 03:01
其实你翻的差不多了,就是多了"热情"两个字。
It's a good idea to... 比较没有强制性的意思,所以我觉得翻成"可以"比较好。不过我觉得作者的原意可能真是"有必要......"

你翻"上手"这个词就非常不错,润饰过後就是:
「在你能够上手Linux命令行跟壳层之前,可以先去了解什麽是Linux、它怎麽发展来的以及它如何运作。」

Shell台湾是翻作"壳层",我还没看过大陆是怎麽翻的。
我想确切地知道,can 在此句中应取be able to之意, 还是 be possible,依据是什麽?
一般来说,只要can的主词是人或者动物,而被can的动词是能够透过某些手段达成的,那麽can就是取be able to之意。Linux只要透过努力学习就能掌握,所以是be able to的意思。
dive into 在此是否含有草率之意在其中?
dive是"潜水"的意思,通常会有悠游自在於深海的意像,dive into就是"潜入...的深处去探究其奥秘"的意思,在此处可以翻成"上手、精通"。同学为何会认为有"草率"之意呢?( 单纯好奇,没有其他意思)

"Before you can dive into working with the Linux command line and Shells"
这句话按字面翻是"在你能够精通於利用Linux命令行和壳层来工作之前"
翻得简该点就是"在你能够上手Linux命令行跟壳层之前"
[dekdentei于2019-09-14 03:08编辑了帖子]
声同未必大同,而大同需先声同。
Взаимопонимание не обязательно способствует полной гармонии, но прежде ней оно нужно
板凳#
发布于:2019-09-14 23:23
感谢同好的讲解
dekdentei:其实你翻的差不多了,就是多了"热情"两个字。
It's a good idea to... 比较没有强制性的意思,所以我觉得翻成"可以"比较好。不过我觉得作者的原意可能真是"有必要......"


你翻"上手"这个词就非常不错,润饰过後就是...
回到原帖

感谢同好的讲解,很有啓发性。
不过,我对 dive into 这个短语有些不同的理解。在我看来,dive into 的意思是 :「因为有兴趣或有热情,一个猛子就扎进了某项活动之中去了,事前并未多想什麽」 。我把它看作是start doing something的比喻义。各词典上也是这样解释的:
to start (doing) something with enthusiasm ?--defined by Merrian-Webster online dictionary
Occupy oneself suddenly and enthusiastically with (a meal, or an engrossing subject or activity) -- by Lexico
所以我把「热情」一词加到了译文中,并且觉得在原句中dive into有草率的意味(但不是特别肯定)。其依据是,例句出处是一本入门指导书,讲的都是非常基础的内容,那麽免不了就有新手读者。而作为新手,很可能一打开书就会迫不及待地开始上手摆弄具体的命令而忽略了其他重要信息。这也是为何我认为can在句中是「可能」的意思,只是没有译出。事实上,我觉得作者是在委婉地劝读者,别在一开始就急着埋头练习具体命令,而是先花点时间了解一下基础知识较好。基於这样的理解,我认为作者前半句真正想传逹的是这样的信息:
Before you can(可能,在此=may) dive into (一个猛子扎下去,开始)working with(摆弄、上手操练等等) the Linux command line and Shells, it's a good idea to first understand what Linux is, where it came from and how it works.
「在您可能(can)一个猛子扎下去便操练起Linux命令行和各种Shell之前,先对Linux是什麽、从何而来及其工作原理作一番了解是有益处的。」(未加润饰的译文)
而已出版的简体汉译译文作:
深入研究如何使用Linux 命令行和shell之前,最好先了解一下什么是Linux、它的历史及运作方式。

我见到的所有汉译都把dive into这个短语译作「深入(某事或某活动)」,连在线翻译器也是这样翻译的(甚至有另一部叫作 Dive into Python 的书, 汉名也译作了《深入Python》。对此我感到很奇怪,为何要译为「深入」呢?我没看到dive into有深入的意思,因而提出来和大家一起讨论。
总结一下就是,1)我认为 dive into 应译为 「一头扎入某项活动」这个意思,想和大家探讨的是,在此句中,dive into是否暗含「草率」之意。我认为有点这个意思,但不是特别确定。如果真有的话,我就应该考虑把译文中的「满有热情」换作「迫不及待」;2)can 在此取「可能」(may)之意;这是我最拿不准的地方。
期待同好的更多意见。
PS. 就我所知,Shell在大陆曾译作「売」或「売程序」。但近年来有不作翻译而直接使用Shell这个单词的趋势。作同样处理的还有 Linux、API、GUI等等专名。
[勇敢的书虫于2019-09-15 00:11编辑了帖子]
游客

返回顶部